<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 弄龜羅>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 龜羅（きら）を弄（ろう）す>
<BookPage: 280-281>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
有姪始六歲，
字之爲阿龜。
有女生三年，
其名曰羅兒。
一始學笑語，
一能誦歌詩。
朝戲抱我足，
夜眠枕我衣。
汝生何其晚，
我年行已衰。
物情小可念，
人意老多慈。
酒美竟須壞，
月圓終有虧。
亦如恩愛緣，
乃是憂惱資。
舉世同此累，
吾安能去之。
<End Poem>
<Translation>
甥がいて六歳になったばかりで、阿亀というよび名をつけた。
むすめは生後三年で、その名を羅児という。
一人は笑ったり話したりできるようになり、一人は歌や詩が暗誦できる。
朝はじょうだんにわが足を抱き、夜はわが衣を枕にしてねむる。 おまえたちはなんと遅く生まれて来た、わしはもう老衰しつつある。
人情では小さい者には心配がかかり、老年になると慈愛がますものだ。
酒はうまければ人の健康を破壊し、月は丸くなればかける時が来る。
それと同じく恩愛のきづなは、とりもなおさず煩悩のもとである。 世間ではみなこの累いを免れないから、わしだってどうしてなくせよう。
<End Translation>
<Formatted Translation>
甥がいて六歳になったばかりで、
阿亀というよび名をつけた。
むすめは生後三年で、
その名を羅児という。
一人は笑ったり話したりできるようになり、
一人は歌や詩が暗誦できる。
朝はじょうだんにわが足を抱き、
夜はわが衣を枕にしてねむる。 
おまえたちはなんと遅く生まれて来た、
わしはもう老衰しつつある。
人情では小さい者には心配がかかり、
老年になると慈愛がますものだ。
酒はうまければ人の健康を破壊し、
月は丸くなればかける時が来る。
それと同じく恩愛のきづなは、
とりもなおさず煩悩のもとである。 
世間ではみなこの累いを免れないから、
わしだってどうしてなくせよう。
<End Formatted Translation>